Donnerstag 8. November 2001, 15:32 Uhr
*jm. (人の3格) den Ruecken starken : 「ある人を支援する、励ます」。
* ... sind zu klaeren と、 sein を補って考えること。sein + zu 不定詞:「〜されねばならない」(受動+義務)または「〜されうる」(受動+可能)のいずれか。
Warschau (AP)
EU-Erweiterungskommissar Guenter Verheugen hat Polen in der Frage des Beitritts zur Europaeischen Union den Ruecken gestaerkt. Nach einer Unterredung mit dem neuen polnischen Ministerpraesidenten Leszek Miller sagte Verheugen am Donnerstag in Warschau, 〔Polen sei ein "starker Kandidat" und unter den ersten im Rennen um den EU-Beitritt. Die EU-Kommission sei mit den Vorbereitungen Polens zufrieden und halte sie fuer absolut ausreichend〕, sagte der SPD-Politiker.
* EU-Erweiterungskommissar : 「EU拡大委員」。欧州委員会(EU-Kommission)の委員(Kommissar)のうち、EU拡大(EU-Erweiterung)を担当する委員。ほかにも der fuer die EU-Erweiterung zustaendige Kommissar(EU拡大を担当する委員)などと表現される。Beitritt zu +3 : 「〜への加盟」。Polen : ここでは3格。hat...gestaerkt: 現在完了。
* Unterredung mit +3 : 「〜との協議」。der neue polnische Ministerpraesident: ポーランドは9月下旬に議会選挙を行い、政権が交代した。Ministerpraesident : 男性弱変化名詞(単数1格以外はすべて語尾が-(e)n の形に変化する)。〔 〕内はすべて接続法第1式(間接話法)で、Verheugen の発言を引用する。unter den ersten :後に Kandidaten を補って考える。unter はここでは英語のamong に相当。im Rennen um +4 : umは目的を表し「〜をめざして、めぐって」の意味。
* mit +3 zufrieden sein : 「あることに満足している」。etwas (4格) fuer 〜 halten : 「あることを〜と見なす、考える」。der SPD-Politiker : Verheugen を言い換えたもの。ドイツ語ではこのような言い換えにより、繰り返しを避け、新たな説明を付加することがよく行われる。SPD はSozialdemokratische Partei Deutschlands (ドイツ社会民主党)の略。現在のドイツはSPD と die Gruenen (緑の党)との連立政権である。
〔Er halte es fuer "absolut moeglich", dass Polen sein Ziel erreiche und die Beitrittsverhandlungen bis Ende 2002 abgeschlossen werden koennten〕, erklaerte Verheugen weiter. 〔Erste Prioritaet habe fuer beide Seiten, Polen und die EU, sicher zu stellen, dass Warschau 2004 Mitglied der Union werde. Bis dahin seien aber noch einige "sehr, sehr schwierige Fragen zu meistern", die von beiden Seiten ein Hoechstmass an Kreativitaet und Flexibilitaet verlangten.〕
* 〔 〕の部分もVerheugen の発言内容を示す間接話法。es の具体的な内容は dass 以下の副文全体。Beitrittsverhandlungen : Beitritt + Verhandlungen 。加盟交渉(加盟協議)とは、EUと加盟申請国の間で31の分野に関して行われる。候補国は、EUの既得権や基準に沿うように国内法の改正などを行うことにより、加盟体制を整える。abgeschlossen werden : < ab/schliessen 。受動態。koennten : < koennen 。接続法第2式(第1式の代用で間接話法)。
*引き続き〔 〕内は間接話法(接続法第1式または第2式)。erste Prioritaet : 4格。habeの主語は sicher zu stellen。このzu 不定詞の内容が dass 以下の副文で示される。Warschau : 首都はしばしばその国の政府の意味で用いられる。例:Berlin =ドイツ政府。なお Bruessel はベルギー政府のみならず、ここに本部を置く欧州委員会を指すこともある。
* seien ... zu meistern : sein + zu 不定詞(既出)。die : 関係代名詞(複数1格)。先行詞はその前の複数名詞。von jm. etwas verlangen : 「ある人にあるものを要求する」。
Haupthuerden sind der ungehinderte Zugang polnischer Arbeitskraefte zum deutschen Markt und die zoegerliche Haltung Warschaus, was den Landkauf in Polen durch Auslaender angeht. Besonders Deutschland und Osterreich sind besorgt ueber den ungehinderten Zugang von Arbeitern aus Osteuropa und wuenschen dafuer ein siebenjaehriges Moratorium. Die fruehere konservative polnische Regierung hatte dies strikt abgelehnt und auch ein Verbot des Kaufs von landwirtschaftlichen Flaechen fuer Auslaender bis 18 Jahre nach dem Beitritt verlangt. 〔Die neue Regierung werde ihre Haltung zu diesen Fragen in der naechsten Woche eroertern〕, sagte Miller. 〔Polen sei zur Flexibilitaet bereit und erwarte dasselbe von seinen Partnern.〕
* Haupthuerden : Haupt + Huerde(n)。Zugang zu+3 : 「〜への立ち入り」。Warschaus : Warschau (既出)の2格。was ... angeht : 「...(4格) に関して」(副文)。angehenの代わりに betreffen (was ... betrifft,) やan/betreffen (was ... anbetrifft), an/belangen (was ... anbelangt) などもよく使われる。durch Auslaender : durch は行為の主体を示す。
* ueber+4 besorgt sein : 「あることを懸念する」。
* die fruehere konservative polnische Regierung : 9月末の選挙前のブゼク政権(連帯選挙運動)を指す。dies : 前文の ein siebenjaehriges Moratorium を指す。hatte ... abgelehnt, ... verlangt: 過去完了。verlangen の目的語は ein Verbot。nach dem Beitritt : 「(ポーランドの)EU加盟後」を表す。
* 〔 〕は間接話法(接続法第1式)。werde ... eroertern : 未来形。ただし内容的には純粋な未来ではなく、意思・意向を表すと見るべき。
* 最終の文も同様にMiller の発言の引用(間接話法)。zu+3 bereit sein : 「あることへの用意ができている」。von seinen Partnern : sein は中性名詞 Polen を受ける。etwas von+3 erwarten : 「あることを〜に期待する」。